PENERJEMAHAN NOMINA BAHASA INGGRIS PADA NOVEL THE PENDERWICKS KARYA JEANNE BIRDSALL KE DALAM BAHASA INDONESIA

  • TERWELINE TAPILATU Sekolah Tinggi Ilmu Ekonomi Port Numbay Jayapura
Keywords: Translation procedures, Noun, Equivalence, Source language, Target language

Abstract

This research, which is a qualitative one, aims at describing how nouns in the novel The
Penderwicks are translated into Indonesian and how the procedures used in translating the
nouns affect the equivalence between the source and target texts as well as the acceptability
and naturalness of the target text. The data were collected from two documents, i.e. the
English novel The Penderwicks: a Summer Tale of Four Sisters, Two Rabbits, and a Very
Interesting Boy by Jeanne Birdsall and its translation ‘Keluarga Penderwick: Kisah Musim
Panas Empat Kakak-Beradik Perempuan, Dua Kelinci, dan Seorang Anak Laki-Laki yang
Menarik’ in Indonesian, and were analised using the content analysis method.
The findings show that the English nouns were translated into different forms and
meanings by using eight procedures i.e. shifts, modulation, contextual conditioning,
naturalisation, transference (borrowing), translation by omission, translation by paraphrase
using a related word, and translation by paraphrase using unrelated words. The purposes for
applying these various procedures are mainly to bridge the differences between both
languages including their cultures, produce natural equivalents in the target text, adjust the
context of utterance in the source text into the target one, overcome the lack of vocabulary in
the target text, produce effective sentences, and clarify the source text meaning. The use of
some of these procedures has resulted in the shift of meaning but there is no significant
distortion of meaning. The translation text is generally intelligible, acceptable, natural and
considered appropriate for its intended readers, i.e. children

Published
2014-07-12
Section
Articles