Translatabilitas Phrasal Verbs ke dalam Bahasa Indonesia

  • Terweline Tapilatu STIE Port Numbay Jayapura
  • August Lewaherilla Sekolah Tinggi Keguruan dan Ilmu Pendidikan Biak
Keywords: translatability, untranslatability, phrasal verbs, equivalence, equivalent

Abstract

This qualitative study focuses on the translatability of phrasal verbs by exploring  the problem of their untranslatability into Indonesian, strategies for overcoming this issue and achieving meaning equivalence between the source and the target texts. The issue of untranslatability of phrasal verbs can arise due to the lack of equivalents with the same meaning as the source text, target language equivalents that are too formal and not commonly used in informal conversations, the absence of specific equivalents for the  phrasal verbs, target language equivalents that are too lengthy and may result in inefficient sentences, and the phrasal verbs meaning being too specific for its equivalents to be used in all contexts. This problem of untranslatability can be addressed by implementing strategies such as paraphrasing, offering additional information to complete the target text meaning, and applying modulation. Equivalence between the two texts is attained by using equivalents that can function in the same situation as the source text, providing equivalents in the form of explanations or additional information, using equivalents that explain the meaning from a different perspective. Additionally, equivalents have to be determined based on context in which the phrasal verbs are used, and the selection of equivalents should not be limited to the verb category only. Although there are no phrasal verbs in Indonesian, they can still be translated because the transfer is of the meaning rather than the language form. When both texts are equivalent, it suggests that the translator has a strong grasp of the source and target languages and has made appropriate adjustments to convey the intended meaning. This study aims to enhance the field of translation studies, specifically in regards to the translatability of phrasal verbs.

References

[1] D. Nguyen and T. N. T. Thanh, “The Untranslatability in Translating English to Vietnamese and Vice Versa,” in 18th International Conference of the Asia Association of Computer-Assisted Language Learning (AsiaCALL–2-2021), 2021, pp. 311–324.
[2] B. Hatim and J. Munday, Translation: An Advanced Resource Book for Students, 2nd ed. New York: Taylor & Francis, 2019.
[3] P. Herring, Complete English grammar rules. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016.
[4] “Look up,” Collins English Dictionary, 2023. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/look-up
[5] I. M. K. A. Candra, “Translation Method Of Phrasal Verb In Novel Eat Pray Love By Elizabeth Gilbert,” Linguistika, vol. 23, no. 45, pp. 184–195, 2016.
[6] N. M. D. S. Utami, N. K. A. I. Setianingsih, and I. G. A. Gede, “Phrasal Verbs Found In the Movie ‘Finding Dory’ and Their Translations Into Indonesian,” J. Humanis, Fak. Ilmu Budaya Unud., vol. 22, pp. 509–515, 2018, doi: 0.24843/JH.2018.v22.i02.p33.
[7] H. B. Bukit, “Metode Penerjemahan Phrasal Verb Dalam Dialog Antara Perawat Dan Pasien,” J. Penelit. Kesmasy, vol. 3, no. 1, pp. 7–15, 2020.
[8] O. P. Putra, “The Analysis of Phrasal Verbs and Its Vicinity in Elizabeth Gilbert’s Eat, Pray, Love,” J-Lalite J. English Stud., vol. 2, no. 1, pp. 30–41, 2021.
[9] J. Birdsall, The Penderwicks: A Summer Tale of Four Sisters, Two Rabbits, and a Very Interesting Boy. Provincial Resource Centre for the Visually Impaired, 2018. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=wWIbzAEACAAJ
[10] J. Birdsall, Keluarga Penderwick: kisah musim panas empat kakik-beradik perempuan, dua kelinci, dan seorang anak laki-laki yang sangat menarik. Gramedia Pustaka Utama, 2008. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=KzyWtQ_SIe4C
[11] “Mess around,” Collins English Dictionary, 2023. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mess-around
[12] “Acak-acak,” KBBI VI Daring, 2023. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/acak-acak
[13] “Get off,” Oxford Learner’s Dictionary, 2023. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/get-off
[14] “Minggir,” KBBI VI Daring, 2023. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/minggir
[15] “Meminggir,” KBBI VI Daring, 2023. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/meminggir
[16] “Shout down,” Longman Dictionary of Contemporary English, 2023. https://www.ldoceonline.com/dictionary/shout-down (accessed Nov. 15, 2023).
[17] “Menentang,” KBBI VI Daring, 2023. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/menentang
[18] “Cover for,” Longman Dictionary of Contemporary English, 2023. https://www.ldoceonline.com/dictionary/cover-for (accessed Nov. 05, 2023).
[19] “Berjaga-jaga,” KBBI VI Daring, 2023. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/berjaga-jaga (accessed Oct. 27, 2023).
[20] “Get by,” Cambridge Learner’s Dictionary, 2023. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/get-by (accessed Nov. 05, 2023).
[21] M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=wI1hswEACAAJ
[22] “Put on,” Cambridge Learner’s Dictionary, 2023. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/put-on (accessed Nov. 01, 2023).
[23] “Move in,” Longman Dictionary of Contemporary English, 2023. https://www.ldoceonline.com/dictionary/move-in (accessed Nov. 24, 2023).
[24] “Settle down,” Oxford Learner’s Dictionary, 2023. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/settle-down?q=settle+down (accessed Nov. 18, 2023).
[25] “Roll over,” Collins English Dictionary, 2023. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/roll-over (accessed Nov. 04, 2023).
[26] T. Tapilatu and A. Lewaherilla, “KESEPADANAN PENERJEMAHAN DEIKSIS I KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD,” DINAMIS, vol. 20, no. 1, pp. 14–26, 2023, doi: https://doi.org/10.58839/jd.v20i1.1267.
Published
2023-12-11