KESEPADANAN PENERJEMAHAN DEIKSIS I KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD

  • Terweline Tapilatu STIE Port Numbay Jayapura
  • August Lewaherilla Sekolah Tinggi Keguruan dan Ilmu Pendidikan Biak
Keywords: first person deixis, translation equivalent, equivalence, source text, target text

Abstract

This qualitative research aims at understanding how first person deixis ‘I’ is translated into Indonesian and in what ways it differs from its equivalents. The method used is content analysis. The data were collected using purposeful sampling from the English novel To Kill a Mockingbird by Harper Lee and its Indonesian translation. The findings reveal that deixis ‘I’ was translated into deixis ‘saya’, ‘aku’, ‘ku-‘ and ‘-ku’ which are in the pronominal category and the kinship term ‘ibu' which belongs to the noun category. ‘I’ was also translated into phrases, adverbs, adjectives, nouns, second person deixis ‘you’ which was ellipsed, and ‘I’ which was not translated into the target language. Deixis ‘I’ differs from ‘saya’, ‘aku’, ‘ku-’, ‘-ku’ and ‘ibu’ in social relations between the speaker and the addressee, their social status, the speech context, and the cultural background of both texts. Other equivalents are different from ‘I’ in terms of their status as non-deictic expressions. The use of various forms of equivalent aside from ‘saya’, ‘aku’, and ‘ku-’, either deictic or non-deictic, indicates that the results of translation are not always predictable. The reason for using those equivalents is to maintain the acceptability and naturalness of the target text. To maintain equivalence between both texts, certain procedures or strategies are applied, i.e., unit shifts, class shifts, modulation, and translation by omission. This research may contribute to enriching translation studies, in particular of deixis, by providing information about the translation of first person deixis ‘I’ into Indonesian.

References

[1] S. Zhang, X. Wu, and Y. Feng, “An analysis of cultural differences in Chinese and English first-person Deixis from the perspective of pragmatic empathy,” Theory Pract. Lang. Stud., vol. 3, no. 10, p. 1868, 2013.
[2] N. Kurniawati and R. W. Setyaningsih, “Maintaining Intimacy in The Translation of Personal Pronouns You and I in Pride and Prejudice Movie,” Anglicist, vol. 5, no. 1, pp. 55–60, 2016.
[3] A. M. Moeliono, H. Lapoliwa, H. Alwi, S. S. T. W. Sasangka, and Sugiyono, Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia, 4th ed. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan, 2017. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=XewwygEACAAJ
[4] S. P. M. P. Suryanti, PRAGMATIK. Klaten: Penerbit Lakeisha, 2020. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=RhH6DwAAQBAJ
[5] S. Li and K. Li, “A Comparative Study of Social Deixis in Chinese and English from the Perspective of Rhetorical Authority,” J. Study English Linguist., vol. 3, no. 1, pp. 130–141, 2015.
[6] H. Alwi, H. Lapoliwa, and A. M. Moeliono, Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia, 3rd ed. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Republik Indonesia, 2003. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=GpWDAQAACAAJ
[7] B. H. Hoed, Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya, 2006. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=f1ViAAAAMAAJ
[8] T. TAPILATU, “PENERJEMAHAN NOMINA BAHASA INGGRIS PADA NOVEL THE PENDERWICKS KARYA JEANNE BIRDSALL KE DALAM BAHASA INDONESIA,” DINAMIS, vol. 1, no. 12, pp. 59–69, 2014.
[9] B. Hatim and J. Munday, Translation: An Advanced Resource Book for Students, 2nd ed. New York: Taylor & Francis, 2019. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=uo2lDwAAQBAJ
[10] E. Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation: (Fourth impression). Brill, 2021. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=8s1GEAAAQBAJ
[11] M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=wI1hswEACAAJ
[12] H. Lee, To Kill a Mockingbird. HarperCollins, 2006. [Online]. Available: https://www.google.com/books/edition/_/ncuX8p2xLIUC?sa=X&ved=2ahUKEwiP5MyC6PT_AhX6ZWwGHRSNDk0Qre8FegUIMxDJAg
[13] H. Lee and F. Syahrani, To Kill a Mockingbird. Warner Books, 2006. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=30sZyWIpMqkC
[14] I. D. P. Nasional and P. B. (Indonesia), Kamus besar bahasa Indonesia Pusat Bahasa. Gramedia Pustaka Utama, 2008. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=dFcOAQAAMAAJ
[15] “Bet,” Cambridge Dictionary, 2023. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bet (accessed Jul. 03, 2023).
Published
2023-07-21