Pergeseran Kategori dalam Penerjemahan Klausa Nominal Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia pada Novel Third Girl

  • Terweline Tapilatu STIE Port Numbay Jayapura
  • August Lewaherilla Sekolah Tinggi Keguruan dan Ilmu Pendidikan Biak
Keywords: : Noun clause, Structure shifts, Unit shifts, Equivalence, Third Girl

Abstract

The translation of English noun clauses into Indonesian can result in a range of potential outcomes, some of which may be unexpected. This qualitative research focuses on the category shift variations that occur when translating English noun clauses into Indonesian and the strategies for achieving equivalence between the two texts. The data were collected from Agatha Christie's novel Third Girl and its translation "Gadis Ketiga" and analyzed using the content analysis method. The findings show that two category shifts occurred, i.e. structure shifts and unit shifts. The structure shifts that occurred include the shift of a clause element subject-predicate to predicate-subject, the shift of a phrase structure to a clause structure in a noun clause, the shift from active voice into passive voice, the shift of an affirmative clause to a negative clause, the shift of a noun clause to a simple sentence, the shift of an affirmative sentence to an interrogative sentence, and the shift of a noun clause to an adverbial clause. The unit shifts found are the shifts of a noun clause to a noun phrase, a noun clause to a prepositional phrase, and a noun clause to a verb phrase. The equivalence is achieved by employing functional equivalents and by attending to the meaning of the sentence as a whole, rather than focusing solely on the meaning of the noun clause. These shifts have resulted in changes in sentence structure, changes in syntactic category and function,  changes in sentence type, changes in rank, changes in type of question, and shifts in meaning. This research will enrich the study of applied linguistics, particularly regarding the translation from English to Indonesian.

References

[1] P. Herring, Complete English grammar rules. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016.

[2] T. I. Yuliana, R. A. I. Oktavita, M. A. Ghufron, and R. N. Ulfa, “The Category Shift of Noun Clause in City of Fallen Angels Novel and Its Translation,” Pujangga J. Bhs. dan Sastra, vol. 9, no. 2, pp. 140–152, 2023.

[3] A. M. Moeliono, H. Lapoliwa, H. Alwi, S. S. T. W. Sasangka, and Sugiyono, Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia, 4th ed. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan, 2017. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=XewwygEACAAJ

[4] R. Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: PT Mizan Publika, 2009.

[5] Herman, “Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text,” Int. J. Eur. Stud., vol. 1, no. 3, pp. 72–77, 2017, doi: https://doi.org/10.11648/j.ijes.20170103.11.

[6] R. S. Alomari and A. A. Alharthi, “The Use of Category Shifts in the Translation of Scientific Texts,” J. Transl. Lang. Stud., vol. 4, no. 2, pp. 86–109, 2023.

[7] T. V. Anh, “Strategies for non-equivalence at word level in literary Translation: A case study,” 2018, pp. 42–52.

[8] H. Beddari, “Exploring Theories of Equivalence: A Critical Review,” Int. J. Sci. Basic Appl. Res., vol. 60, no. 2 SE-Articles, pp. 49–56, Sep. 2021, [Online]. Available: https://www.gssrr.org/index.php/JournalOfBasicAndApplied/article/view/13167

[9] H. Hasanah, “The Analysis of Noun Clause Translation in The Novel of The Kill Order,” Pioneer J. Lang. Lit., vol. 9, no. 2, pp. 113–123, 2017.

[10] I. Miranti, “Translation Shifts in Indonesian Version of Sheldon’s Windmills of the Gods,” Leksema J. Bhs. dan Sastra, vol. 2, no. 1, pp. 15–24, 2017.

[11] N. Nurhayati and R. D. Hastuti, “Translation Shift in Short Story of The Backward Fall,” BLESS, vol. 1, no. 2, 2019.

[12] A. Christie, Third Girl (Poirot). HarperCollins Publishers, 2010. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=h-7ZUWS-4WgC

[13] A. Christie, Gadis Ketiga (Third Girl). Gramedia Pustaka Utama, 2018. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=nkBlDwAAQBAJ

[14] R. Zoraya and D. Sutopo, “The Analysis of Unit-shifts in a Subtitle of the Hobbit Third Sequel,” in ELT Forum: Journal of English Language Teaching, 2017, vol. 6, no. 2, pp. 165–175.

[15] VoA Learning English, “Do You Know What an Indirect Question Is?,” 2018. https://learningenglish.voanews.com/a/do-you-know-what-an-indirect-question-is/4439120.html (accessed May 07, 2024).

[16] A. Fălăuş, “Revisiting The Concept Of Equivalence In Translation,” Bul. Stiint. Ser. A, Fasc. Filol., vol. 30, no. 1, pp. 73–81, 2021.
Published
2024-12-21
Section
Articles